Королевский по сердцу мне путь,
Чтоб, держась золотой середины,
В сокровенные сердца глубины
Чистым взглядом скорее взглянуть.
Чтобы бури страстей не сорвали,
С моих мачт навсегда паруса.
Чтобы видеть я мог чудеса,
Чтобы дома надежды встречали.
Королевский по сердцу мне путь,
Но в плену я у этого мира.
Вот и давят печали на грудь,
И живу, лишь бы жить как-нибудь,
И без пользы звучит моя лира… 07.02.10
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 4095 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Ну, ну... не всё так грустно. И поэзию твою читают, и ценят тебя как поэта...
Не гневи Бога, Витя, не заходись в самобичевании... Почаще читай себе на ночь свой собственный стишок: "Проснись и видь!" коль "посредине" собрался идти.
Удачи, и помогай Бог! Комментарий автора: И тебе и всем нам! А вообще, кто меня ещё побичует? Никто. Только сам, да Бог через жизнь... Научиться бы радоваться!..
ученик
2010-02-11 18:31:40
Вот это-то и правильно - учится радоваться!... а то закисли в "своём":
Всё про себя любимого, да о себе любимом жалеем... Неси, Витя, людям радость, а то дерьма у них и своего хватает - а тут мы ещё "своим" грузим, негоже это... Удачи, брат, и помогай Бог!
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."